University Press Italiane per un’editoria accademica di qualità

Parallelismi intersettoriali nella traduzione dal tedesco

Taino, Piergiulio

Editore: Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Collana: Studi e ricerche triestini
pp. 59 ISBN:
ed. 1996 eISBN: 978-88-8303-430-5
Formati: Stampa, eBook
Prezzo: € 4.00
Vai al sito dell'editore

Nella vita professionale il traduttore si trova di fronte più spesso a testi tecncici che letterari. Le autorità accademiche hanno così inserito nei nuovi curricula l'insegnamento dei linguaggi specialistici. È inoltre venuta meno la convinzione che, per un traduttore, i testi letterari e filosofici siano i più ostici. Al contrario, la prosa giuridica, ad esempio, mostra la difficoltà di trovare corrispondenze sul piano del lessico, ma anche della sintassi, a causa della limitata corrispondenza fra le istituzioni di paesi diversi. Il cosiddetto "traduttore-tecnico", infatti, deve possedere un lessico molto vasto e un'ampia cultura, poiché i termini tecnico-scientifici vanno da poche centinaia ad alcune migliaia per ogni campo. Questo testo fornisce delle indicazioni per affrontare le difficoltà spcifiche per la traduzione dal tedesco dei diversi linguaggi settoriali e riporta esempi tratti da testi sia economico-giuridici che filosofico-letterari.